
很多人学英语最大的痛点,不是单词、不是什么时态,而是——长句一来,我就脑袋当机。
书一翻开,看到一整行、两整行都没见到句号,心里就开始犯怵:
单词大概都认识语法也学过不少但整句连起来就是看不出它到底在说啥你会怀疑:“是不是自己智商不够、语感太差?”
其实,根本原因往往不是你笨,而是:
英语和中文的“思路顺序”完全不一样。如果你拿“中文的思维习惯”去硬套英语长句,肯定绕晕。
这篇文章,就围绕这一个核心问题来展开:
为什么我总是看不懂长句?——因为英语和中文的思路顺序不一样,那到底哪里不一样?我该怎么适应?
大概 3000 字左右,用大白话聊明白。你可以当一篇“长难句读法指南”的总序。
图片
打开今日头条查看图片详情
一、先认个账:你不是看不懂,是你“用错方式”在看很多人看英文句子的默认方式是这样的:
从左到右,逐词往后啃,碰到不认识的查字典,碰到 from/that/which 之类就卡住。
结果:
读到一半,忘了开头说啥后面一大片修饰还没分析完,前面主干已经散了读完一句,脑子里只有“很多碎片”,拼不成完整画面这就好像你看一幅画,不是先看主角,而是:
盯着一块树叶 → 然后盯一块石头 → 再看一只蚂蚁 → 再看远处云彩
最后你当然不知道整幅画在画什么。
英语长句的本质,其实是:
有一个很清晰的“骨架”(主干),外面挂了很多块描述 / 附加信息(修饰语)。
而中文和英语在“骨架 + 肉”的顺序上,很不一样。
所以,要解决“看不懂长句”这个问题,第一步不是背更多单词,而是:
换一种看句子的方式:先找骨架,再看肉;先看整体,再看细节。
而这个“骨架优先”的习惯,恰好是英语的思路,但不是中文天然的思路。
二、中文的思路:爱先铺垫、先说背景,再告诉你重点我们先看看中文习惯怎么说话。
例子 1:
昨天晚上下了很大的雨,路上非常滑,再加上我又有点发烧,最后就没去参加聚会。
这个句子里:
真正“事件的核心”,其实是:我没去参加聚会。但我们中文习惯是:先铺垫一堆背景、原因,再给你结论。再来一个:
虽然大家都觉得他这次准备得不够充分,而且对手也比他强很多,但是他最后还是拿了第一。
核心其实是:
他拿了第一。但我们喜欢前面铺上一堆:
虽然 xxx而且 xxx但是 yyy(才给结果)中文的特点很典型:
喜欢铺陈背景、感受、条件,最后告诉你结论。很多信息靠上下文、说话语气来“补充”,不一定在句子里写得特别清楚。结构比较灵活,多用“虽然、但是、因为、所以”支撑。这导致我们习惯:
一句话听完了 / 看完了,再回头总结到底说了啥。
三、而英语的思路:先立“主干”,再往两边加东西英语更像是建筑图纸:
先搭好“承重梁”(主语 + 谓语 + 宾语),再往前、往后、往中间,不停地挂“修饰块”。
我们来对比一下。
例子:
The man who is standing at the door with a strange look on his face, whom I met last week, and who claims to be a friend of my brother, wants to talk to you.
一眼看上去,吓人不?
先挖“骨架”:
The man …… wants to talk to you.那个人想和你谈谈。
中间那一大坨:
who is standing at the door with a strange look on his facewhom I met last weekwho claims to be a friend of my brother全部都是在修饰“the man”。
用中文风格整理一下,就是:
站在门口、脸上表情很古怪、我上周见过、还自称是你哥哥朋友的那个人,想和你聊聊。
你会发现:
英文:先抛出 “The man wants to talk to you”(主干),然后各种从句往中间塞。中文:我们习惯先把那个人形容个半天,最后才说“这人想跟你谈谈”。再看一个条件句:
If you don’t finish the report by tomorrow, which is very important for the meeting next week, we will have to reconsider your position in the team.
骨架:
we will have to reconsider your position in the team.我们将不得不重新考虑你在团队中的位置。
前面是条件 + 修饰:
If you don’t finish the report by tomorrowwhich is very important for the meeting next week(修饰 report)中文翻译顺下去会变成:
如果你不能在明天之前完成那份对下周会议非常重要的报告,我们可能就得重新考虑你在团队中的位置了。
英语的特点是:
主干一定要完整:S + V (+ O)修饰信息可以塞在中间,也可以后置,但逻辑上都挂在某个名词/动词上。句子结构更依赖语法标记(从句、介词短语、非谓语),而不是语气或上下文。所以,当你习惯性地从左往右按“中文味儿”去理解,就容易迷路:
你在一堆修饰里面绕圈圈,却忘了先问一句:“这句话最核心的主谓宾是谁?”
图片
打开今日头条查看图片详情
四、核心差别:思路顺序不一样,导致你“走错路”我们可以用一句话总结中英思路差异:
中文:信息流比较随性,用连词/语气来串。英语:信息流比较结构化,用语法结构把信息挂起来。
再拆得具体一点:
4.1 英语更“骨架优先”,中文更“信息堆积”英语写句子,第一反应是:主语是谁?谓语是什么?宾语/补语是什么?再往上挂:时间/地点/原因/条件/修饰等等中文写句子,往往先想到的是:我想表达一件复杂的事,先说一点点,然后顺着说下去……中间的逻辑关系靠“虽然、但是、其实、然后、结果”等连接词和上下文。所以,英文长句看起来很“严密”,但初学者看着就像一团乱麻;中文读起来顺口,但结构分析起来反而有时不那么固定。
4.2 英语的“修饰块”可以插在主干中间,中文很少这么玩英文喜欢前插、后插、夹心夹在中间:
主语 + (修饰)+ 谓语 + (修饰)+ 宾语 + (修饰)
例如:
The book, which you gave me yesterday, is really interesting.
主干是:The book is really interesting.中间插了一块非限定性定语从句。
中文一般会说:
你昨天给我的那本书,很有意思。(修饰放在前面,不会插在“书,很有意思”中间。)
所以当你碰到一大块逗号包着的东西,或者 who/which/that 引导的从句、V-ing/V-ed 短语时,它们往往就是塞在骨架上的“附加说明”,不是主线剧情。
如果你不先把主线找出来,而是硬从左往右,就会被这些“枝叶”带偏。
五、那我应该怎么“顺着英语的思路”去读长句?解决办法其实不复杂,但需要一点练习:
先找主干,再看修饰。
我们来分步骤讲,配合例子。
5.1 步骤一:先定位“主语 + 谓语”例句:
The new policy, which was announced by the government yesterday and has caused a lot of controversy among experts and the public, aims to reduce pollution in big cities over the next ten years.
看到这么长的句子,先不要慌,不要从第一个 the 啃到最后。
先扫一眼,找 “主语 + 谓语”:
第一个名词团:The new policy第一个真正的谓语动词:aims那主干就是:
The new policy aims to reduce pollution in big cities over the next ten years.这项新政策的目标是在未来十年内减少大城市的污染。
剩下那一大坨:
which was announced by the government yesterday and has caused a lot of controversy among experts and the public
本质上是修饰 new policy 的定语从句,告诉你:
这政策是昨天发布的,而且已经引起很多争议。
顺着中文重新拼就是:
政府昨天发布的这项新政策,已经在专家和公众当中引起很大争议,其目标是在未来十年减少大城市的污染。
关键点:
先抓 “The new policy aims …”才有精力去看“which…” 那一段在说啥。不要一上来就陷入 “which was announced…” 里出不来。5.2 步骤二:对修饰块“打包处理”像定语从句、分词短语、介词短语这些,很容易连成一长串。你要学会“打包”:
把复杂的那一段先当作一个整体,标记清楚在修饰哪个词。
比如这句:
The girl sitting by the window reading a book in silence, who seems a little tired, is my sister.
主干:The girl is my sister.修饰块:
sitting by the window reading a book in silence(分词短语,修饰the girl)who seems a little tired(定语从句,修饰the girl)翻译时可以先口语化理解:
坐在窗边、安静看书、看起来还有点累的那个女孩,是我妹妹。
阅读训练要点:
看到 who/which/that/where/when 开头的部分:→ 判断是在修饰前面哪个名词,整体看。看到 V-ing/V-ed 开头的短语:→ 多半也在修饰前面的名词,或者整句动作。先划好“修饰块”的边界,别让它们跟主干纠缠在一起。
5.3 步骤三:按中文习惯“重排顺序”英语结构再复杂,意思还是那意思。读懂之后,要敢于在脑子里“换个说法”。
比如刚刚那句 policy:
The new policy, which was announced by the government yesterday and has caused a lot of controversy among experts and the public, aims to reduce pollution in big cities over the next ten years.
你理解了骨架 + 修饰之后,可以在脑子里“按中文逻辑重排”:
先点明“这项政策是什么时候发布的”:政府昨天发布的这项新政策补一句“已经引起争议”:已经在专家和公众当中引发了很多争议再说它“要干嘛”:其目标是在今后十年减少大城市的污染。你会发现,相同的信息,只是前后顺序稍有不同,你完全有权利在脑子里用“中文逻辑”重新排序,只要别丢信息就行。
图片
打开今日头条查看图片详情
六、给你一套“长句阅读小公式”为了方便你记,我们把前面说的步骤浓缩成一个“小公式”:
找谓语动词,锁定主干(谁 + 干了啥)看从句和短语在修饰谁,把它们打包成一块块整体理解每一块表达的意思按中文习惯重排顺序,重新在脑子里说一遍
我们再拿一个综合例子练练手。
句子:
The company, which was founded in 1995 and has since grown into a global leader in the field of artificial intelligence, recently announced a new research center in Shanghai focusing on medical applications of AI.
第一步:找主干
主语:The company谓语:announced宾语:a new research center in Shanghai focusing on medical applications of AI骨架:
The company … announced a new research center in Shanghai.
第二步:识别修饰块
which was founded in 1995 and has since grown into a global leader in the field of artificial intelligence定语从句,修饰 company,告诉你这家公司啥背景。focusing on medical applications of AI分词短语,修饰 research center,说明研究中心“专注方向”。第三步:用中文逻辑重排
可以翻成:
这家公司成立于 1995 年,此后发展成为人工智能领域的全球领先企业,最近宣布在上海新建一个研究中心,重点研究 AI 在医疗领域的应用。
你看,说的是同一件事,只是英文:主干 + 插入 + 主干补充;中文:先背景,再现在,再具体信息。
一旦你养成这种“先拆骨架再组装”的习惯,长句就没那么可怕了。
图片
打开今日头条查看图片详情
七、最后几句真心话:别跟长句硬刚,要学会“拆”和“重建”很多人一看到长句就条件反射:
“啊,这么长,太难了,我不行。”
其实你需要做的,不是硬扛,而是换一种视角:
英语长句=“主干 + 多块修饰”,本质上没有比短句难多少,只是信息多。真正卡住你的是:你习惯按中文思路去从左到右啃,没有先找主干。一旦你习惯:先找主语 + 谓语把复杂修饰当成“挂在上面的树枝”再用中文的逻辑重新说一遍很多“长难句”会忽然变简单很多。如果你愿意给自己一个小训练计划,可以这样做:
每天找 1–2 个英文长句(比如考试真题、新闻句子)。按这几个步骤拆一拆:1)标出主语、谓语、宾语2)圈出定语从句/分词短语/介词短语3)用中文重新组织一遍,确保意思没丢一周下来,你会发现:眼睛开始能自动过滤“冗余修饰”,先捕捉到“这句话到底在说什么”。到那时,你再回头看这篇文章开头那句话:
“为什么我总是看不懂长句?核心原因是:英语和中文思路顺序不一样。”
你会补上一句:
“但现在,我懂得怎么先顺着英语的结构去拆,再用中文风格重建了。”
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。免息配资炒股提示:文章来自网络,不代表本站观点。